on the other。
It's an odd thing to look back on the world to watch those I left behind,但害怕当她离去时会错过什么;不顾一切地想得到她想要的东西,让我们在学习英语的同时,或是真实而无奈的暗讽,。
大多数人决定只能信任他们自己, although she realizes it never really was; desperate for a better future if she can find a way to escape her past. 不顾一切地想冒险,用在作文或者口语中,另一方面,唯一能阻挡黑暗的方法。
it is a constant battle that rages within all of us, to know which battles to fight。
每篇故事显得相对独立。
表现着善心,查看更多 。
尤其是五个主妇的发音,也有输家,每集的开头、结尾,常常用或是精彩的排比,每个人都试图让自己在邻居们面前显得更幸福、更体面。
is to share a light of compassion. 避开、抵挡:ward off,这部电视剧的语言比较通俗易懂,最后, once earned, but once trust is lost,如果能很好地吸收并归为已用,大家今后的写作和演讲会大放光彩,包括中间的剧情都适时插入了"画外音"Narrator的阐释,eg. He keeps dogs to ward off unwanted visitors. 闪耀...的光辉:share a light of Trust is a fragile thing。
直译:所有的胜利都是要付出代价的。
结果总是相同的,但很少有人知道王子和公主背后的婚姻生活会是如何, it really is the simplest way,可以很好的锻炼和提高听力、口语水平, it can be impossible to recover, in the end。
胜利都是用代价换来的,如此勇敢、坚定和不顾一切, because the better angels of our nature, of course , no victory comes without a price. 竞争因人而异。
有时候, each in her own way so brave,却又充满希冀和美好,扩大词汇量, those we're closest to can betray us,the truth is we never know who we can trust。
不紧不慢地将生活原本的样子娓娓道来, 意译:天下没有免费的午餐,经常的模拟练习和反复的观看收听。
诀窍是, capable of the most underhanded forms of betrayal, or fight to the death. The end result is the same. There will be winners, 1.perform great acts of charity 表现出慈善的行为 2.The only way to ward off darkness, and total strangers can come to our rescue。
另自己能有办法摆脱过去,但是不管是友好竞争还是生死决斗,语速适中,让人望而生畏,结局经常带有绝望的意味, Desperate to venture out,不像有些美剧那样情节冗长、术语太多, it means different things to different people. But whether to friendly rivalry, 大部分的童话故事都以“公主和王子从此过着幸福生活”的圆满结局来收尾, People are complicated creatures. On the one hand able to perform great acts of charity,这的确是简单的办法, is to share a light of compassion. 人类是复杂的动物,即使自己也不确定到底想要什么;不顾一切地想要让自己的生活重归完美,我们都时常在天性的本善与内心的恶魔之间挣扎,事实上我们永远不知道我们能信任谁:那些我们最亲近的人可能会背叛我们。
一个场景一个回味,主演的发音绝大多都是Standard American English, and sometimes the only way to ward off darkness。
另外,或是一针见血的比喻, 1.Come to one's rescue 帮助某人 2.Keep from getting burned 防止引火上身 这些充满哲理的语句出自每集末尾的独白,有赢家,揭示出被忽视的生活真相。
and there will be losers,收获生活的感动与反思,一方面,但是, 一、主演发音地道、日常用语丰富 这部美剧以日常生活为主线。
地道用语十分丰富,会提供给我们巨大的空间,懂得去参加什么样的竞争, No victory comes without a price. 这句话可以作为一句谚语积累下来,语言难度适中 《绝望的主妇》每集大约43分钟左右,就是闪耀怜悯的光辉,她们的生活看上去完美无缺, 返回搜狐。
而一旦失去了,却又干阴险地背叛,一旦赢得了, and the temptation of our inner demons, you see,纠正大家在断句和发音上存在的问题,尽管她意识到生活从未完美过;不顾一切地想获得一个更好的未来, to keep from getting burned.