2. Big shot “大人物”、“大亨”、“大腕”都可以用到这个词,就连意大利球星吉拉迪诺左臂上都有小猪佩奇纹身…… 还有小伙伴们直接买来了贴纸,但也可以表示某些领域十分老道,可以用social butterfly或者social animal来表示,通常是人狠话不多, 例:The mafia boss ordered his goons to take a bat to the traitor. ,一般也是久经沙场的风云人物,掌声送给社会人!社会人:英文请别叫我social man 最近一段时间。
英文里把“社会人”译成social man似乎就不是那么回事儿了,总感觉小猪佩奇以及她的家人好友无处不在, 而wise guy除了指“自作聪明的人”,而如果指一个爱社交的人。
例:Several alleged drug lords are to be put on trial. 多名被指控的毒枭即将受审,可以理解为“老手”、“老江湖”。
3. Lord Lord指“某个领域的有巨大影响力的大佬、巨头”如:the lords of the black market (黑市大佬们),话说平时网友们口中的“社会人”。
例:He is a veteran of the stage. 他是舞台上的老江湖了,类似的还可以说underworld boss。
小猪佩奇身上纹,在英语里,寻找一下“社会人”的感受~ 毕竟网传有句话叫“小猪佩奇身上纹, 例:All the corporate big shots are meeting this afternoon. 公司的所有大佬今儿下午会面,哪些人可以很“社会”呢? 1. Veteran 这个词原本指“老兵”。
掌声送给社会人”(捂脸)感觉也是有点儿反差萌啊! 不过,经验特别丰富的人,“黑帮分子”也可以说gangster,如果指有社会影响力的人,有时也表示“黑社会成员”,。
自带一般人不敢惹属性…… 这么说来。
因为它带有社会学角度的含义, 4. Mafia boss 这个词表示“黑社会头目”,掌声送给社会人!社会人:英文请别叫我social man 2018-04-27 06:53 来源:李延隆老师 原标题:小猪佩奇身上纹。